0

Can I re-write this sentence:

このクレジットカードは国内、国外を問わず、いろいろな場所で使える。

as

このクレジットカードは国内国外もを問わず、使える。

A good reason to have replaced the first "も" with "、" is to avoid the unfortunate, (but grammatically correct?), "もを" string of particles?

riverflows
  • 277
  • 1
  • 8
  • What makes you think it's unfortunate but grammatically correct? –  Mar 04 '17 at 14:25
  • I'd thought that, in general, stringing 2 or 3 particles together makes understanding what modifies what more difficult. And "(noun)もを..." sounded strange. But the more I repeat saying naruto's answer in my head, the better it sounds. This site is very useful. – riverflows Mar 04 '17 at 15:41

1 Answers1

2

The correct sentence is:

このクレジットカードは国内国外を問わず使える。

This か is the question marker and forms an embedded question.

This should be straightforward because, in English, you should say "regardless of whether it's A or B", not "regardless of both A and B".

Of course you can also say it without 問わず at all:

このクレジットカードは国内でも国外でも使える。

But note that 国外でもを is ungrammatical because ~でも (="also in ~") is an adverbial phrase which never serves as an object marked with を.

naruto
  • 285,549
  • 12
  • 305
  • 582
  • Thanks. This one really confused me! While you were responding, I actually changed "でも" to just "も". I should not have done that. sorry. – riverflows Mar 03 '17 at 20:08