Can I re-write this sentence:
このクレジットカードは国内、国外を問わず、いろいろな場所で使える。
as
このクレジットカードは国内も国外もを問わず、使える。
A good reason to have replaced the first "も" with "、" is to avoid the unfortunate, (but grammatically correct?), "もを" string of particles?
Can I re-write this sentence:
このクレジットカードは国内、国外を問わず、いろいろな場所で使える。
as
このクレジットカードは国内も国外もを問わず、使える。
A good reason to have replaced the first "も" with "、" is to avoid the unfortunate, (but grammatically correct?), "もを" string of particles?
The correct sentence is:
このクレジットカードは国内か国外かを問わず使える。
This か is the question marker and forms an embedded question.
This should be straightforward because, in English, you should say "regardless of whether it's A or B", not "regardless of both A and B".
Of course you can also say it without 問わず at all:
このクレジットカードは国内でも国外でも使える。
But note that 国外でもを is ungrammatical because ~でも (="also in ~") is an adverbial phrase which never serves as an object marked with を.