Japanese: Omae o tadashi katta (to) ukeireteita.
English: I did admit that you was right.
It's correct without "to"? Omae o tadashi katta ukeireteita.
Thanks!
Japanese: Omae o tadashi katta (to) ukeireteita.
English: I did admit that you was right.
It's correct without "to"? Omae o tadashi katta ukeireteita.
Thanks!
お前を正しかったと受け入れていた。
Omae o tadashi katta (to) ukeireteita.
This と (to) is a quotative particle, and is mandatory. Even in the most casual and hasty conversations, people do not drop the quotative particle altogether. But と can be replaced with って in casual conversations.
Syntactically, without the と this sentence wouldn't be correct. Without the と, this sentence would have two predicates (正{ただ}しかった and 受{う}け入{い}れていた), and is clearly not syntactical. A sentence should has exactly one predicate.