1

I know when I am describing a situation I should use:

彼はドアをあけてくれました。

or

私は彼にドアをあけて貰いました。

But what about in a question? I saw this phrase in a Japanese TV show, when the speaker wants another person to leave the room first:

先に行ってくれますか?

In this situation, can I say 先に行って貰いますか?

Please explain the difference.

Herb
  • 705
  • 1
  • 8
  • 18
benchenggis
  • 247
  • 2
  • 8
  • 1
    Possible duplicate of [Is it ok to use ~て下さりました instead of ~ていただきました?](http://japanese.stackexchange.com/questions/402/is-it-ok-to-use-%ef%bd%9e%e3%81%a6%e4%b8%8b%e3%81%95%e3%82%8a%e3%81%be%e3%81%97%e3%81%9f-instead-of-%ef%bd%9e%e3%81%a6%e3%81%84%e3%81%9f%e3%81%a0%e3%81%8d%e3%81%be%e3%81%97%e3%81%9f) – istrasci Jan 24 '17 at 06:05
  • 1
    ^ でもそのスレッドには、「もら**え**ますか?」が出てこないようですけど・・ – Chocolate Jan 24 '17 at 14:55

1 Answers1

5

先に行ってくれますか? -- Will you go first?

You can rephrase it as:

先に行ってもらますか? -- lit. Can I have you go first?

(もらえる is the potential form of もらう)

Chocolate
  • 62,056
  • 5
  • 95
  • 199
  • 1
    Same goes with the honorific form (尊敬語): 「先に行ってくださいますか?」(Would you go first?) 「先に行っていただ**け**ますか?」(*lit.* Could I have you go first?) not 「先に行っていただきますか?」You'd use potential いただ**け**る. – Chocolate Jan 22 '17 at 02:51