The basic structure:
学校というのは、 (very long modifier here) 場所のような気がします。
I feel that school is (such-and-such) a place.
場所 is modified by a relative clause, 「友達幻想」というものが強調される:
学校というのは、「友達幻想」というものが強調される場所のような気がします。
I feel that school is a place where something called "friend fantasy" is emphasized.
友達幻想 is further modified by 「一年生になったら」という歌に象徴されるような:
学校というのは、「一年生になったら」という歌に象徴されるような「友達幻想」というものが強調される場所のような気がします。
I feel that school is a place where something called "friend fantasy", as symbolized by a song named "When I Have Become a First Grader", is emphasized.
The song 「一年生になったら」 is further modified by とにかく「みんな仲良く」で「いつも心が触れ合って、みんなで一つだ」という:
学校というのは、とにかく「みんな仲良く」で、「いつも心が触れ合って、みんなで一つだ」という、「一年生になったら」という歌に象徴されるような「友達幻想」というものが強調される場所のような気がします。
I feel that school is a place where something called "friend fantasy", as symbolized by a song named "When I Have Become a First Grader", which says "Everyone should get along, touching one another's heart, together as one", is emphasized.
Finally, まさにここで私は「幻想」という言葉を使ってみたいのですが is a parenthetical phrase that introduces an aside information (perhaps this could be the most tricky part in this sentence):
学校というのは、とにかく「みんな仲良く」で、「いつも心が触れ合って、みんなで一つだ」という、まさにここで私は「幻想」という言葉を使ってみたいのですが、「一年生になったら」という歌に象徴されるような「友達幻想」というものが強調される場所のような気がします。
I feel that school is a place where something called "friend fantasy" (yes I want to use the word "fantasy" here), as symbolized by a song named "When I Have Become a First Grader", which says "Everyone should get along, touching one another's heart, together as one", is emphasized.