13

In English when you hold out something to someone, sometimes a vocal prompt like "here" or "there" is said to indicate that you are giving it to the person.

In Chinese (or at least in Singapore) we sometimes use something that sounds like "na" or even use the Chinese word "给(gěi)" as an expression while holding out something towards the recipient.

EDIT: Perhaps I should have been more specific about what I'm referring to. I'm not referring to giving "gifts", but just giving in general. Something like just passing a note to somebody or when someone looks in need of a tissue and you just hold it out to them.

(Question) What's the equivalent of this concept in Japanese? I ask because I think it feels quite awkward to either remain silent, or to form a complete sentence asking the person to receive it especially if you are familiar with the person.

Earthliŋ
  • 47,707
  • 9
  • 125
  • 198
Flaw
  • 19,716
  • 8
  • 63
  • 167
  • 9
    I say はい、どうぞ and I'm curious to see the answers to your question. – Rudy the Reindeer Nov 13 '11 at 13:40
  • 1
    I do not know what the tag [single-word-requests] means. Does that mean that “はい、どうぞ” is not an answer you are looking for? – Tsuyoshi Ito Nov 13 '11 at 14:56
  • @TsuyoshiIto I included both "single-word" and "phrase" requests because I didn't want to limit the answer to either of them. – Flaw Nov 13 '11 at 22:24
  • 2
    Related to this - I keep wanting to say どうぞ when giving money to cashiers, but my friends tell me that is strange (because I am under obligation to do so). And I feel uncomfortable saying nothing. Might be my cultural conditioning. What is appropriate in that situation? – Amadan Nov 15 '11 at 14:38
  • @TsuyoshiIto: There's a tag in the English SE for "single-word-requests": http://english.stackexchange.com/questions/tagged/single-word-requests – Andrew Grimm Nov 20 '11 at 03:29
  • @TsuyoshiIto: Did you mean "knew", rather than "know"? – Andrew Grimm Nov 20 '11 at 03:40
  • @AndrewGrimm Tsuyoshi was asking regarding my choice of including the tag, and not about the tag itself. And your nitpickery of tense in know/knew is irrelevant and may be considered accusatory. Pls reconsider your words. – Flaw Nov 20 '11 at 04:56
  • 2
    @Flaw: I wasn't meaning to nitpick - I wasn't sure whether Tsuyoshi meant "Thanks, but I already knew that", or "Thanks, I now understand". Also, I would prefer that you didn't use txt-speak when replying to me - please use "please" rather than "pls". Nothing against you - I just really dislike txt-speak. – Andrew Grimm Nov 20 '11 at 06:49
  • @AndrewGrimm Fair enough. Noted. – Flaw Nov 20 '11 at 07:59
  • @Amadan How about using はい *(if anything...)*? ^^ – summea May 29 '13 at 19:26

2 Answers2

5

はい

どうぞ

これ、あげます

小さいものですが…

よけいなものなんですが…

Axioplase
  • 12,014
  • 29
  • 49
3

In dramas and anime I often see people just saying これ

Axe
  • 3,296
  • 18
  • 35