1

In a game I am playing, I ran across the sentence,

"ひらりと白い[欠片]{かけら}がひとひら、舞い込んできた。"

It appears that both 欠片 and ひとひら are nouns. After this, there is no particle before the verb. What type of grammar structure is this?
I found a translation online that suggests that this line means "Nimbly a white fragment like a petal floated down," which makes sense, but I am not sure how the sentence means this.

user7432
  • 177
  • 2
  • 8

1 Answers1

4

ひとひら is not a noun, but a number ([1]{ひと}) and a counter for a thin and flat object like a petal ([片]{ひら} or [枚]{ひら}, usually written in kana). Thus, that sentence has the same structure as 男が[1人]{ひとり}入ってきた, 髪が[10本]{じゅっぽん}抜けた, or ケーキが[2]{ふた}つある.

Chocolate
  • 62,056
  • 5
  • 95
  • 199
marasai
  • 1,484
  • 13
  • 17
  • In addition, this is grammarwise called adverbial usage in numeral. – Yuuichi Tam Feb 22 '16 at 04:42
  • Thank you. I had a feeling I was missing something when reading the text. It's funny that it was so simple. I guess I need to study counters more. I feel like the translation I found on the internet might be part of why I was confused (they put "like a petal" and ひとひら can apparently mean petal). – user7432 Feb 22 '16 at 05:43