Is it true that all nouns must be able to accept a が particle and a を particle?
I was curious about how we could form a sentence with:
特別が
特別を
出色が
出色を
Is it true that all nouns must be able to accept a が particle and a を particle?
I was curious about how we could form a sentence with:
特別が
特別を
出色が
出色を
Nouns can always take the particles を and が. 形容動詞 cannot take these particles unless they are also classified as 名詞. As far as I know, neither 出色 or 特別 are independently-functioning nouns in standard grammar. One way you can check is by googling the exact phrase "特別を", for example. If hits are low, or if you get hits with 特別 set off from the を by quote marks, brackets etc. (for example, 「特別」を訳す, translate the word "特別"), the odds are good that you can't use it. That said, people will use language as is their wont, and there are some legit hits for 特別を. That does not mean it is standard, correct usage, and will not give you license to use it.
There are some na-adj. that are also nouns. 安全なところ, a safe place; 安全を守る, observe safety.
Additionally, some na-adj. can be converted into nouns by adding the suffix さ to them. 静かな街, a quiet street; 街の静かさ, the stillness of the street. You can google these to test them as well.
Well, it seems obvious and weirdly asked.
Trivial examples "Nounが名詞です" and "Nounを習った". A few less trivial examples, just for the sake of it:
特別が普通より良い
Special is better than common (à la "less is more")
特別を普通にしたい
I want to make special things common (as a progressive architect may say)
自然な例文と引きやすさに出色がある
There is excellency in the natural examples and in the 引きやすさ. (Example drawn from http://ja.wikipedia.org/wiki/三宅徳嘉)
出色を英訳すると、どうなりますか
How do you translate 出色 in English?