5

The title of a piano arrangement of a Touhou song (Hakurei Reimu's Theme) is:

「東方永夜抄 - Imperishable Night.」 より 博麗霊夢のテーム

(Question) What does より do in the title?

If it were to mean "from the game "Imperishable Night"", would から be just as suitable?

Flaw
  • 19,716
  • 8
  • 63
  • 167

3 Answers3

8

より as well as から means 'from'. This is the primary meaning. Many languages use the word corresponding to 'from' for introducing the standard for a comparative. It is the comparative usage that is the derived meaning.

macraf
  • 6,487
  • 6
  • 21
  • 48
7

There are many uses of より that are not comparative per se.

In some communications, when A writes to B, A starts his letter with "Bさんへ" (To B). And when he signs, A writes "Aより" (From A).

Also , one can write "ニンテンドー3DS 本日より値下げ、新価格 1万5000円" to express "Starting today, the 3DS becomes cheaper with a new price of 15000 JPY".

Moreover, as a source of information is cited, より is often used: 天気予報により明日は雨です: according to the weather forecast, it will rain tomorrow.
(Nota bene: in this case, より is the verb よる in 連用形, hence the presence of particle に before it. One could also say "によって" or "によると".)

Finally, your case is also a source (but not a retransmission of information nor a citation). It's just "from". This feels (and probably is) more formal than "から", and is very common.

Axioplase
  • 12,014
  • 29
  • 49
  • I think `より` in `天気予報により` is different. –  Aug 26 '11 at 04:01
  • hum, because it's よる in 連用形? I agree, but would it be possible that the particle comes from it? After all, it shows the source/origin too… – Axioplase Aug 26 '11 at 04:18
  • Yeah. It may be related historically. But they belong to different categories. It is a verb, and the other one is a particle. –  Aug 26 '11 at 04:25
  • As a separate matter, I do not think that 天気予報により明日は雨です is correct. – Tsuyoshi Ito Aug 27 '11 at 01:15
5

You are correct that より means from, and can be replaced with から. - rdbより

rdb
  • 2,519
  • 14
  • 13