1

「帰ってきました!ただいまー!」声を張り上げて足を踏み入れる、広がるのは地下室という響きとはかけ離れた生活臭する小部屋だった。

I'm confused as to what と does in this sentence. Is it a quoting particle or conditional?

地下室という響きとは

I'm completely lost as to what this is supposed to mean

かけ離れた生活臭する小部屋だった。

Also is this の particle possessive?

Thanks!

mirka
  • 6,923
  • 21
  • 45
Tomm
  • 1,587
  • 10
  • 16
  • 2
    1. For this と, see [this post](http://japanese.stackexchange.com/questions/24523/using-%E3%81%A8-to-link-clauses-instead-of-%E3%81%A6) or [と❷接助-#1](http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/154670/m0u/%E3%81%A8/). 3. The の indicates the subject. See [の❶格助-#2](http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/171157/m0u/%E3%81%AE/) or [this post](http://japanese.stackexchange.com/questions/12825/how-does-the-%E3%81%AE-work-in-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%BA%BA%E3%81%AE%E7%9F%A5%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/12829#12829). – Chocolate Jun 24 '15 at 07:52
  • 1
    2. Are you confused with the phrase 「~という+響き」, or 「~と+かけ離れる」? – Chocolate Jun 24 '15 at 08:01
  • I'm confused with 地下室という響き. Is it operating the same way as the という in 芝という犬? – Tomm Jun 24 '15 at 14:45
  • 芝という犬 sounds "a dog 芝 by name" (or "a dog called 芝".) The construction looks similar, but I don't think the operation is the same. Any idea, @Choko? – eltonjohn Jun 25 '15 at 05:08
  • Yes I also think the construction (or grammar?) is the same; in both of them the と is the quotative particle and the いう is the verb 言う. But the usage/meaning of という in 芝という犬 is [definition #1 「…と呼ばれている」](http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/52678/m0u/), and the という in という響き is closer to [#5「同格のものを指して」, eg 「大阪という都市」(the city of Osaka) 「犬という忠実な動物は人間の最良の友達だ」(That faithful animal the dog is man's best friend.)](http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/52678/m0u/). I think you can think of 地下室という響き as 『地下室』という言葉の響き (≒『地下室』という言葉から受ける印象, as in @eltonjohn's translation). – Chocolate Jun 26 '15 at 07:02

1 Answers1

1

Does this help?

足を踏み入れると when I stepped in

広がるのは (what I found) extended (in front of me) was

地下室という響き the impression given by the word "basement" (Caveat: this is not a verbatim translation.)

かけ離れた far from

生活臭のする小部屋 a small room with daily odour (I suspect this "odour" is figurative: the authour may have wanted to convey that the room was full of traces of daily life. But I need the context to be sure.)

eltonjohn
  • 2,184
  • 9
  • 11
  • 2
    The OP asked two specific questions that you don't have anything written specifically about in your answer... – virmaior Jun 24 '15 at 08:02
  • @virmaior: It is true that I haven't *explicitly* done syntactic analysis, but I think the real objective of the appender is to comprehend the content (= semantics and pragmatics) rather than to grasp grammatical details. – eltonjohn Jun 24 '15 at 08:12