I read in a haiku written by Bashō/芭蕉 (source - see my addendum at the end of the post) :
をちこちに
瀧{たき}の音{おと}聞く{きく}
落{おち}葉{ば}かな
My translation :
From far and near, hearing the sounds of the waterfall(s), ah, the fallen leaves...
My question deals with the word 落{おち}葉{ば}, derived from 落{お}ちる (to drop, to lose) ? I noticed the poet played with the sounds /ochi/ in をちこちに and in 落{おち} 葉{ば}.
Moreover, I know that Classical Japanese words beginning with を have dropped the initial /w/, giving words beginning with /o/, like をんな > おんな.
Hence my questions :
- In Classical Japanese, did the verb 落{ちる} start with お (おちる) or with を (をちる). Or did the word 落{おち}葉{ば} begin with お (落{おち}葉{ば}) or with を (落{をち}葉{ば}) ?
- Is there any online dictionary giving this information ?
Any help would be appreciated !
addendum : I read this haiku for the first time in a French anthology : "Bashō, Cent onze haiku"(=Bashō, 111 haiku), by Joan Titus-Carmel, page 108. Titus-Carmel's translation : "De loin et de près s'entend le bruit des cascades - la chute des feuilles !". The Japanese text given by Titus-Carmel contains the word 落葉. Alas, the author doesn't give any further details about his source : nothing but a simple "the haikus translated in this book are taken from Bashō's works" on the last page.