6

Does anyone know of any o-words or go-words which are absolutely neutral (have no nuances of being polite / courteous / respectful / womanly / cute etc etc)?

The only ones I'm aware of currently is おちゃ and ごはん

Update

Does anyone know of any o-words or go-words that when the お or ご is omitted, becomes another word or not a word altogether?

The only ones I'm aware of currently is ごはん

Pacerier
  • 11,722
  • 3
  • 48
  • 121

3 Answers3

6

Here is a list of neutral o- and go- words:

  • お手玉 'small bag for juggling'
  • おみくじ 'written oracle'
  • お冠 'being angry' [Not crown]
  • お目玉 'being angry' [Not eye ball]
  • お新香 'pickle'
  • おにぎり 'rice ball' [Not sushi]
  • おむすび
  • おこぼれ 'something positive gained (unexpectedly) from someone else' [Not falling off]
  • お裾分け 'a portion given away'
  • お下がり 'used thing (clothes, etc.) often given from a senior to a junior sibling' [Not going down]
  • お流れ 'cancel' [Not current]
  • おあずけ
  • お手上げ
  • お手
  • おかわり
  • お手付き
  • お年玉
  • お多福
silvermaple
  • 7,255
  • 3
  • 25
  • 73
  • heys btw just to clarify, do you mean that for お手玉, おみくじ, お新香, お裾分け we can remove the を and the meaning would still be the same but for the rest we couldn't? – Pacerier Jul 30 '11 at 14:18
  • @Pacerier No. For all of them, if you remove `お`, it would either not be a word used in present Japanese, or a word with a different meaning. For the ones that I put explanation in brackets, there is a word without `お` with a different meaning. –  Jul 30 '11 at 21:59
  • I have been told a few times that お金 is an example of a 'neutral' word with お on the front, but since it works fine as 金 by itself, I guess that it doesn't apply. – heuristicus Jul 31 '11 at 14:31
  • These are all historical changes, and some words are under transition now. But I think for 'お金', 'お' still has politeness. –  Jul 31 '11 at 14:36
  • @sawa Btw I was wondering when we use "お休み" to mean that someone has taken a day off school/work, is the "お" in "お休み" considered neutral, or does it carry *respect* ? – Pacerier Mar 30 '12 at 17:35
  • @Pacerier Originally, it was polite, but as it became a fixed expression, it lost politeness. –  Mar 30 '12 at 19:38
4

I do not know what you mean by “absolutely neutral (have no nuances of being polite / courteous / respectful / womanly / cute etc etc).”

Saying お茶{ちゃ} is definitely more polite to the listener than saying 茶{ちゃ}. The same applies to お冷{ひや} in Dave M G’s answer: it is a polite form of a rarer word 冷 (ひや; often written as 冷や).

ご in ご飯{はん}'cannot be simply removed (because 飯 read as はん is not a word in itself), but ご飯 is at least more polite than 飯{めし}. I do not think that there is any reason to believe that ご in ご飯 means anything other than politeness.

phirru mentioned おまえ in a comment on the question. I do not know the etymology of お前{まえ}, but I guess that お in お前 originally comes from the same お meaning politeness.

macraf
  • 6,487
  • 6
  • 21
  • 48
Tsuyoshi Ito
  • 28,494
  • 2
  • 80
  • 138
  • 2
    This is actually a good question. If you think about the origin, these `お` and `御` used to be polite, but over the time, the version without them disappeared, and these prefixes on them lost their polite meaning. This is a usual thing in language change. The fact that `飯` (han) and `前` (mae) is not said in the relevant sense is the criterion that `御` in `御飯` and `お` in `お前` do not express polite anymore. With `お茶`, I agree that `お` still expresses politeness. Do you really say `冷` 'hiya' in the relevant sense? –  Jul 29 '11 at 13:09
  • 1
    @sawa: I wrote my opinion in the answer. I do not agree with your opinion that the prefixes lost their polite meaning in the case where the versions without the prefixes disappeared. – Tsuyoshi Ito Jul 29 '11 at 13:17
  • thanks for pointing out the vagueness of the question. i've edited it – Pacerier Jul 29 '11 at 13:59
  • 1
    For anybody reading these comments and interested in the process mentioned by sawa, you can get an introduction from reading the Wikipedia article on ***[lexicalization](http://en.wikipedia.org/wiki/lexicalization)***. – hippietrail Mar 17 '14 at 00:37
2

お冷{ひや} for a "cold drink of water", at a restaurant, is one.

As an updated answer to your updated question, お冷 doesn't become a different word or a non-word if the お is omitted. I don't think that circumstance exists.

However, having wondered myself if 冷, by itself, would be understood in a restaurant context, I've tried it and can say from experience that waitstaff will look at you quizzically if you drop the お.

お冷, like most お and ご words, has become a conventional set phrase. Changing it up is just weird.

macraf
  • 6,487
  • 6
  • 21
  • 48
Questioner
  • 24,464
  • 14
  • 93
  • 225
  • heys btw will ひや itself work/not work ? – Pacerier Jul 29 '11 at 13:54
  • Interesting. I hadn't heard of お冷, and according to [this page](http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1328601828) at least, お冷 is more of a word that the waiter uses? Or is it different to お水 somehow? – rjh Sep 07 '14 at 17:35