I am doing research and trying to use a questionnaire that is available in English in another language.
- Is there a systematic approach for validating a questionnaire in another language?
- What statistical test should I be undertake and why?
I am doing research and trying to use a questionnaire that is available in English in another language.
I don't know what your questionnaire aims to assess. In Health-related Quality-of-Life studies, for example, there are a certain number of recommendations for translation issues that were discussed in the following papers (among others):
Translation can be done simultaneously in several languages, as was the case for the WHOQOL questionnaire, or in a primary language (e.g., English) for the SF-36 followed by translation in other target languages. There were many papers related to translation issues in either case that you will probably find on Pubmed. Various procedures have been developed to ensure consistent translation, but forward/backward translation is most commonly found in the above studies.
In any case, most common issues when translating items (as single entities, and as a whole, that is at the level of the questionnaire) have to do with the equivalence of the hypothetical concept(s) that is/are supposed to be covered.
Otherwise, the very first things I would look at would be:
Some of the common techniques used to assess those properties were discussed in an earlier related question, Validating questionnaires.
About DIF specifically, here are some examples of subtle variation across subject-specific characteristics:
A good starting point is this review paper by Jeanne Teresi in 2004: Differential Item Functioning and Health Assessment.
I found some good ideas in the short Sage book, Translating Questionnaires and Other Research Instruments, at http://www.uk.sagepub.com/books/Book5861 . I wouldn't call it the most systematic or the most entertaining read, but it was helpful and it's fairly up-to-date and inexpensive.
Wakening up an old question I just wanted to add two sources concerning guidelines for translating questionnaires. The first one would be EORTC's Guidelines and the second PROMIS's Guidelines. Reading these will help you grasp the concept of translating according to every possible detail. From there, you can make your own decisions about how precise to be (although I hope you're already done since your question was asked some years ago...)
The procedure i have normally seen followed is to translate the questionnaire from english, and then have it back translated by someone else. If the two english translations match up, then you are good to go, otherwise repeat until they do.