Consider
どうやって償いをしたらいいのでしょうか。
How can I make it up to you?
For some reason this is a particularly difficult sentence for me to understand how the translation has been derived. My first guess:
(どうやって)(償いをしたらいい)(のでしょうか)。
(how does)(if reparations are done, is-good)(it seems)?
->
How can it be done so that (it would seem that) (if reparations are done, it would be good)?
->
How can it be done so that it would seem like things are good between us?
->
How can I make it up to you?
Another approach is to consider it piecewise:
- 「(償いをしたらいい)」 means "if reparations are done, it would be good".
- Adding 「のでしょうか」 to the end makes it "it seems that if reparations would be done, it would be good, no?"
- Adding 「どうやって」 to the beginning makes it "how is it done so that if reparations would be performed, it would be good?"
- Converting this into idiomatic English makes it "how can I make it up to you?"
Perhaps this is more intuitive. Is this more or less correct? Or is there something about the grammar/the way I'm parsing this out that isn't quite right?