2

In this Asahi article about a bicycle-powered knitting machine, the following sentence appeared:

[1足分]{いっそくふん}を[編]{あ}むのに[10分]{じゅっぷん}[程度]{ていど}こぐという

It takes about 10 minutes of pedaling to knit one pair (of socks, he says).

Is it [1足分]{いっそくふん} or [1足分]{いっそくっぷん}?

istrasci
  • 43,365
  • 4
  • 104
  • 251
Ned Reif
  • 1,718
  • 5
  • 10
  • 2
    そくっぷん is impossible. If anything, it would be そっぷん like 六分 but we don't say that. – aguijonazo Jan 22 '23 at 22:19
  • 3
    The first 分 is not a counter nor a unit in the first place; [it's a suffix](https://japanese.stackexchange.com/a/30056/5010) that typically (but not always) follows a counter. – naruto Jan 23 '23 at 07:18
  • The Wikipedia article on rendaku notes several inconsistencies / complications / exceptions in the application of rendaku: https://en.wikipedia.org/wiki/Rendaku – Sarah Messer Jan 23 '23 at 14:43
  • @SarahMesser Rendaku is actually not relevant in 一足分. As can be confirmed in any dictionary, ぶん is an inherently voiced on-reading of 分, and it's ぶん even after a verb or a particle (e.g., 彼にあげた分【ぶん】 "the portion I gave him", 明日の分【ぶん】 "tomorrow's portion"). This is similar to 地, which has both voiced and unvoiced on-readings (ち as in 地上 and じ as in 地震). – naruto Jan 23 '23 at 19:52

1 Answers1

6

いっそくぶん is correct.
分 for this meaning is always pronounced as "ぶん" like "じゅうねんぶん"(10年分), "ふつかぶん"(2日分).

Chance
  • 617
  • 6