I'm (trying) to read a Japanese spy novel at the moment. It could just be the author's style, but I see lots of sentences end in 〜気配がする。
The more I read, the more I wonder - is there any difference between this and 気がする?
一人で公園のベンチで本を読んだら、隣にだれか座ってきた気配がする。
一人で公園のベンチで本を読んだら、隣にだれか座ってきた気がする。
The above example is mine, but it was the context of the book (I am too lazy to go find the page now).
A cursory look in the dictionary tells me that 気配 is more like "sense" whereas the latter may be more like "feeling" - anyone care to help?