2

Konnichiwa, I found this sentence in a computer science video:

"分からないことだらけで、ググって解決してそしてコードを書いている"

About the part is it the で of the copula "です" for simply connecting two sentences, or the "で" particle confering a cause meaning like "because everything is unknown, I google and... "

I'm sorry for my lack of understanding of ambiguous situations in japanese but because of being in the journey of learning it I cant allow myself to skip some Grammar rules.

Z Ea
  • 123
  • 1
  • 6

2 Answers2

2

This で is the "te-form of だ", but a te-form itself can denote a reason/cause. This type of で can be translated either as "and" or "so".

分からないことだらけで、ググって解決してそしてコードを書いている。
There are so many things I don't understand, and/so I (always) google, figure them out, and write code (after that).

By "cause particle", do you mean で as a case particle that denotes a cause, as in 大雨でイベントが中止になった? However, だらけ is a word that describes a state (existence of a large amount of something), not one specific event, so it can't be the direct cause of your googling.

See also:

naruto
  • 285,549
  • 12
  • 305
  • 582
0

Virtually, both meanings are the same. Let's say you're telling your friend how It is difficult to find a certain book online. Example: "I could not find it online and then I went to the library". That is virtually equivalent to "because i could not find it online I went to the library". Those meanings are separated just for learning sake. They're both the copula.

Manab
  • 1,236
  • 1
  • 10