1

The Sentence

「君たちはお金をもらって会社で仕事を教えてもらい、鍛えられている。給料をもらうなんて話が逆だろう。会社がもらいたいくらいだ。授業料、持ってこい」

From my estimation (and thanks to @chocolate) this translates to: (?)

You guys are paid to be taught the work and trained at the company. Getting paid? It's the other way around! The company would rather get it (the salary?). Bring/Hand the tuition fees!

悪戯猫
  • 694
  • 2
  • 10
  • 2
    Consider the 3rd definition here: https://takoboto.jp/?q=%E3%81%8F%E3%82%89%E3%81%84 . I am not an expert, but it looks possible. – Meowzilla Nov 09 '22 at 19:00
  • 1
    Related https://japanese.stackexchange.com/q/64922/45489 – sundowner Nov 09 '22 at 22:58
  • "You **are paid to work for the company**, to be taught and trained." <-- Is that the official translation? お金をもらって会社で仕事を教えてもらい鍛えられている means "You get money, and you are taught the work and trained in the company, / You are paid to be taught the work and trained at the company". – Chocolate Nov 10 '22 at 02:01
  • @Chocolate , this was my attempt to translate the whole sentence and try to get a grasp. Thanks for the correction – 悪戯猫 Nov 10 '22 at 07:44
  • @sundowner Does this fit the 3d case meaning "rather": "The company would rather receive it (money) from you". – 悪戯猫 Nov 10 '22 at 07:54
  • 1
    Yes, *rather* works, but note that it is a matter of translation. くらい itself should be *to the extent*. ("The company is doing so much that it would like *you* to pay") – sundowner Nov 10 '22 at 22:50
  • @sundowner Thanks again for the clarification! This has been very useful! – 悪戯猫 Nov 11 '22 at 08:03

0 Answers0