I saw a dialogue in Japanese drama. The context of the dialogue is that an elderly female reporter is interviewing a young female idol who has just become popular. The dialogue is as follows:
Interviewer: 今お仕事お忙しそうですね。(It sounds like you are busy with your work right now.)
The idol interviewed: はい、でもお仕事はすごく楽しいですね。(Yes, but I really enjoy my job.)
The idol uses "お仕事" to refer to her own job. Is that appropriate?
Or is the scriptwriter trying to show that she was new, so she is not proficient in honorifics?
I thought お仕事 means 'your job', and only refers to other people's work.