From How to appropriately pair tenses in subordinate and main clauses?, one of the answers provides:
歯を磨く前に食べた。
Problem: Is this sentence technically ambigious, in that it could mean: "I ate before I brushed my teeth" OR "I ate before I brush my teeth"? Note that in second interpretation: (i) the brushing of teeth is in the non-past tense, and (ii) it's ambigious whether or not the brushing has happened yet or not.
The general pattern (if my understanding is correct) is
(Non-Past Tense Action A)前に(Past Tense Action B)
could either mean
I did action B before I did action A. The usual/contextual interpretation.
I did action B before I do action A. Also technically acceptable?
Question: While I understand that, in context, interpretation (1) is usually the more reasonable one, technically speaking is interpretation (2) also valid?
NOTE: IMABI's article on 前 provides examples in which interpretation (1) is exclusively chosen. For example:
私は旅行に行く前に、トラベラーズ・チェックを買いました。
I bought traveler's checks before I went on my trip. (Couldn't this also be "before I go on my trip")?