I came across a bit of dialog in a game that I'm struggling to understand
まぁ、名前の由来はそうだな…。今教えると楽しみが減るだろうから行ってからの楽しみとしておくのがいいだろう。
I don't really understand how to translate 行ってからの楽しみとしておくas a whole. I know that 行ってから is "after going do X" and I assume 楽しみとしておく is "keep it as fun". But I'm not entirely sure how the の particle translates to English in this. I want to translate 行ってからの楽しみ as "the fun after going" or "after going's fun", but that feels very wrong when combined with the rest of the sentence.
How is the の particle supposed to translate and go along with the sentence as a whole?
My translation:
Anyway, That's the name's origin. If I were to tell you now, I think it would be less fun. So I think it would be good to keep up the fun after going
Context: A research facility has made breakthrough in their research. After a small explanation, a team member of my group asks "If you've reached an understanding about the locations in general, does that mean you know where the other artifacts are located?" The question is more or less overlooked for a bit until the above dialog is stated