死 は門 だなって
the sentence is from 『入殓师』(おくりびと,Departures), and I don't know the structure and grammar meaning of "だ & なって" here.
死 は門 だなって
the sentence is from 『入殓师』(おくりびと,Departures), and I don't know the structure and grammar meaning of "だ & なって" here.
I searched 『入殓师』 and found whole sentence from here.
Is following sentence correct?
長いこと、ここ(斎場)さいると、つくづく思うのよの。 死は門だなって。 死ぬってことは、終わりってことではなくて、そこをくぐり抜けて、次へ向かう、まさに門です。
In this case, It's better to see more around sentences.
Important part for understanding is following.
長いこと、ここさいると、つくづく思うのよの。 死は門だなって。
It is inverted sentence.
It can be able to split as following. (omitted "、" and "。")
Result of aligned is following.
長いことここさいると、死は門だなってつくづく思うのよの。
Sentences made easier to translate is following.
長い間ここにいると、死は門だなって思います。
The character want to focus on "死は門だな".