Konnichiwa, I was reading 人間失格 by Dazai Osamu and I was confused with the meaning of ある in it :
只顔を赤らめて笑って、何も答えませんでしたけれども、しかし、実は、幽か【かすか】に思い当る所もあったのでした。
Does it mean that "he had something he understood" or "there was something he understood"?
As you can see thé problème is between asset it to either one of those two meanings:
あ・る【有る/在る】 読み方:ある
[動ラ五][文]あ・り[ラ変] [一]
1 事物が存在する。「庭には池が—・る」「重大な欠陥が—・る」
10 ある考え・気持ち・感覚などを持っている。「お願いが—・る」「言いたいことが—・る」「かすかな痛みが—・る」
I would like to know also other situations where we can see such an ambiguity concerning ある, Arigatou