What is the difference between 転ぶ【ころぶ】 and 落ちる【おちる】?
Here is a nice entry about おちる The differences with おちる (落ちる、堕ちる、墜ちる)
...but I have not found an explanation of the difference between 転ぶ【ころぶ】 and 落ちる【おちる】 as it occurs in this sentence:
けがは「転【ころ】ぶ」が約【やく】40%、「落【お】ちる」が約【やく】30%で、この2つで約【やく】70%でした
which I would unidiomatically translate as
About 40% were injured by tumbling and about 30% by dropping.
https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10013371171000/k10013371171000.html
The wwwjdic entries for each verb give quite a number of suggestions, but I was wondering how to imagine the situations leading to the different kinds of injury. For instance, does one use 転【ころ】ぶ for "falling down stairs" and 落ちる【おちる】 for "falling off a ladder"?