0

I was reading the subtitles of a game and this と particle was confusing for me:

その言葉を最後に、ゆっくりと立ち上がる彼女。ふわりと長い髪が揺れ、俺の鼻先をかすめた。

「じゃあ、検温の時間だから…」

そして、そのまま背を向ける、廊下へ向かって歩き始めてしまった。

When I saw that と, the first thing I thought was that it could be the conditional と particle because it wouldn't make much sence to be the quotation particle. Usually, sometimes is translated to "when", but it's a "when" used in natural results, as in "when the summer comes, it becomes hot". But in this particular case, it doesn't seem to be a have that conditional aspect. What does it mean?

BIG-95
  • 641
  • 4
  • 12
  • 1
    Does this answer your question: https://japanese.stackexchange.com/q/90208/9831 / https://japanese.stackexchange.com/q/32407/9831 / https://japanese.stackexchange.com/q/12813/9831 / https://japanese.stackexchange.com/q/65850/9831 – Chocolate Sep 30 '22 at 14:54
  • Thanks for the reference. – BIG-95 Sep 30 '22 at 23:16

1 Answers1

0

According to the last explanation about the と particle of this article on Wasabi, it has the function of a sequential action in the past, but it's only used to describe someone else's actions, which is exactly the same context of your example. You don't use it to describe your own actions. In that case, you use the sequential て.

そして、そのまま背を向ける、廊下へ向かって歩き始めてしまった。

And then, she turned her back and started to walk towards the corridor.

BIG-95
  • 641
  • 4
  • 12