1

This is a part of the song "ロミオとシンデレラ"

逃げ出したいジュリエット。
でもその名前で呼ばないで。
そうよね 結ばれなくちゃね。
そうじゃないと楽しくないわ。
ねえ 私と生きてくれる?

I would like to know the grammatical function of that "no" and how it differs from a simple "逃げ出したいジュリエット" without the "no". I believe that's just a more poetical way of saying the same thing, but I'm not sure. Perhaps a more informal way of saying???

aguijonazo
  • 15,868
  • 1
  • 10
  • 38
Manab
  • 1,236
  • 1
  • 10

1 Answers1

3

I'd interpret it as:

逃げ出したいの、ジュリエット(は)。
≈ ジュリエット(は)、逃げ出したいの。

"I want to run away." said by Juliet herself.

The の is a feminine sentence ending の.

Here's a related thread:

https://japanese.stackexchange.com/a/11915/9831

Decidedly feminine is when you end a statement in の, e.g.

そうなのよ。
知らなかったの。

with the male equivalent being either nothing (e.g. そう, 知らなかった) or んだ(よ) (e.g. そうなんだよ, 知らなかったんだよ).

Chocolate
  • 62,056
  • 5
  • 95
  • 199