I was wondering if there is a slight nuance difference between these 2 honorific patterns.
I 'll give an examle with 座る.
1)お座りください。
2) お座りになってください。(or as it is commonly encountered: お掛けになってください。)
To my understanding the 2nd example is just a tad more honorific since it uses になる making it a bit more "extra"
There are even everyday examples that use both in the same sentence structure:
例)こちらにお掛けになって、少々お待ちください。