The sentence
あれって、血?
apparently translates to
Is that blood?
I'm confused by "あれって": is this a single word, or "あれ" + "って"? What's a good literal translation of this sentence?
The sentence
あれって、血?
apparently translates to
Is that blood?
I'm confused by "あれって": is this a single word, or "あれ" + "って"? What's a good literal translation of this sentence?
It's two words. This って is a colloquial topic particle used in place of は. See: Difference between って and は as topic marker
What's a good literal translation of this sentence?
"Is that blood?", or maybe "That is blood?". The sentence in question is structurally not different from "あれは血(ですか)?".