I have come across the sentence
今の文章の和訳をお願いします
which translates into idiomatic English as
Can you please translate today's writing into Japanese, please?
and maybe more literally as:
Today's writing's Japanese translation, please.
Question: Is the word "お願いします" seen by Japanese speakers as a single unit, so that "お願いします" just means "please"? Or is it seen as two units:
お願い + します
If it's seen in this second way, is its literal translation then something like "[you] doing favor", so that the best (literal) translation of the original sentence becomes
Today's writing's Japanese translation, [you] doing [me] a favor.
?