I am currently trying to translate various song lyrics from Japanese for practice and would like to stay as close as possible to the original meaning of the sentences. Currently, I'm trying to translate the well-known シティポップ song 「真夜中のドア~Stay with me」 by 松原みき. The line I'm asking about is the following:
真夜中のドアをたたき 帰らないでと泣いた
From what I understand these are two separate sentences, which I would translate as
In the dead of night I was hitting (your) door
'Come back' I cried
What confuses me is the first sentence: Since 叩き (=hitting, beating) is a noun the sentence is missing a だ, but I guess that's just because it's spoken Japanese. However, why did the writer choose to describe the action of banging on the door with a noun instead of using a verb: 真夜中のドアを叩いてた. Is there a difference in meaning between these two? Have I simply translated the text incorrectly? Strictly speaking, "AをB だ" should probably be translated as A = B, but then I can't make any sense of the text. You can listen and read the lyrics here.