First, let me say that this usage of と is noticeable even to native speakers who have read dozens of modern novels. Still, if I have to analyze this, I would take this as the "と for resultant form". This is probably the same と as in 露と消える, 無用の長物と化す, 災い転じて福と成す, etc. That is, the sound of the engine ended up being something like a war cry (鬨の声). In modern Japanese, this type of と is usually found mainly in fixed phrases including the ones listed above. It would look very stilted if used outside fixed phrases.
Another possibility is "と for similarity" in classical Japanese; according to 古語 dictionaries, と meant "like ~" in the past (e.g. 秋風と聞こゆる = 秋風のように聞こえる). But I feel such a usage was not very common even in the past.
You have asked a similar question from the same novel: Do both と and に mean "become" here?