0

んじゃあ、生きのいいうちに届けねえとなんねえな

Context: an employee which seems to deliver something for a store.

My take on the first half is: Well, (if I don't deliver/I have to deliver) it while I'm still full of vigor/energy...

What's with the なんねえな part? I can't get anything out of it apart from the な at the end.

  • `while I'm still full of vigor/energy` ← You sure the subject of 生きのいい is "I", not the thing that's delivered? Like, "while it's still fresh". 普通、自分のことを「生きがいい」とは言わないので。 – Chocolate Jul 06 '22 at 15:29
  • @Chocolate I see, I guessed it was the other meaning because what he carried didn't look like food or the like. – berenjena23 Jul 06 '22 at 15:53

1 Answers1

2

届けねえとなんねえな

It's a colloquial, contracted pronunciation of...

届けないとならないな

which means "have to deliver".

ない ⇒ ねえ
ならない ⇒ なんねえ

Related threads:

As you may know, 「~ないとならない」 means "have to" "must". (≈「~なければならない」「~ないといけない」)

Chocolate
  • 62,056
  • 5
  • 95
  • 199