The sentence
精神的にくるものあるよ
is translated in the subtitles as "She's totally killing my vibe".
I don't understand how that meaning comes from 精神的 (which is just "mental / spiritual state"), and くる.
Maybe it's the same as 精神的に参る ("She's wearing me out"), based on the meaning of 参る "becoming exhausted"? If so, I don't understand why 参る can be replaced by くる (while they both mean "come", I don't think they share the other meanings such as "getting exhausted").
In addition, I don't understand what ある is doing here.
もの is presumably just expressing dissatisfaction (もん / もの) but having trouble with the rest of the sentence I'm not even sure about that.