1

In this sentence, I am unsure what てもらった is referencing, as the parts that follow make me unsure of what it is trying to convey. If it helps, I have added the past and following sentence to make more sense of the context.

「もしあなたにもっとマシな案があるなら聞かせて。あたしが考えるの、飽きてきたところなの」

かなり喋ってもらったが、どうでもいいことばかりじゃないか。俺はまず当然の疑問を口にすることにした。

「あのさ…それって本物の銃?」

From what I have gathered, I feel as though the てもらった sentence is something along the lines of 'I was made to speak a fair amount, but it doesn't bother me. Firstly I must make my reasonable concerns known'

I am uncertain as some of the words in the sentence such as かなりmust have some ambiguity to them, so I might be missing out on something.

Eddie Kal
  • 11,332
  • 5
  • 19
  • 40

1 Answers1

2

This かなり喋ってもらった is just "She talked quite a lot (for the sake of me)" (or super-literally, "I received a favor of talking quite a lot"). This is a fairly simple example of (-て)もらう, so you may need to review its basic usage. By もらう, he is (at least superficially) thanking for her long talk. かなり is an adverb that means "fairly", "quite a lot", etc.

かなり喋ってもらったが、どうでもいいことばかりじゃないか。

She talked quite a lot (for me), but they're all unimportant things, aren't they?

Or you may translate this sarcastically like "Thank you for the long speech about all the things that don't matter".

naruto
  • 285,549
  • 12
  • 305
  • 582