How would you translate this sentence in Japanese?
I don't want to work but then I can't live.
I have two options:
働きたくないでも生きれない
or
働きたくなくても生きれない
I have some doubts as I read that たい tends to act like an adjective. Thus, なくても can be used here, expressing some kind of connection/reasoning.
On the other hand, ないで is usually used after negative forms of verbs. But is 働きたくない a verb or and adjective here?
Could you tell me, what is better to choose?