0

How would you translate this sentence in Japanese?

I don't want to work but then I can't live.

I have two options:

働きたくないでも生きれない

or

働きたくなくても生きれない

I have some doubts as I read that たい tends to act like an adjective. Thus, なくても can be used here, expressing some kind of connection/reasoning.

On the other hand, ないで is usually used after negative forms of verbs. But is 働きたくない a verb or and adjective here?

Could you tell me, what is better to choose?

Eddie Kal
  • 11,332
  • 5
  • 19
  • 40
Lily
  • 1
  • 1
    In the first place I am not sure ~ても is what you want. And where did you get this sentence? Did you make it yourself? While 生きれる is a valid potential form of 生きる, it's very informal, so I'd be surprised to see it rather than 生きられる in a textbook. (Granted I think 生きていけない here would work better than plain 生きられない) – Angelos May 09 '22 at 13:12
  • 2
    Related: [ないで vs なくて: combining phrases with negative verbs](https://japanese.stackexchange.com/questions/5925/%e3%81%aa%e3%81%84%e3%81%a7-vs-%e3%81%aa%e3%81%8f%e3%81%a6-combining-phrases-with-negative-verbs/5926#5926) – jarmanso7 May 09 '22 at 21:11

0 Answers0