So, I am confused with the こそあど adverbs. I saw そういう in a song used like this. 博愛とか慈愛とかそういうの大切に扱ってよ。I am confused about the sentence 博愛とか慈愛とかそういうの. Does it literally mean "the thing that is felt (physical) or thought about called philanthropy and affection in a representation of far away from the speaker"? What is the proper way think of the adverbial こそあど? Only the adverbial form is confusing.
Asked
Active
Viewed 98 times
1 Answers
3
The literal translation should not be that long. This simply means:
博愛とか慈愛とかそういうの
benevolence, philanthropy and such
そういうの means "things like this/that/these", "something like this/these", "things along those lines", "such things", etc. You can remember this as a set phrase.
Usually, そういうX simply translates to "X like this/that" or "such (a) X":
- そういう人
a person like that/this; such a person
If you want a word-by-word breakdown, そういうの literally means "things which [one] calls in such a way":
- そう: (adverb) in such a way
- いう: (verb) to call
- の: (noun) thing
それ/そう can refer to something just mentioned, just like English "it" can refer to anything regardless of its distance. 博愛/慈愛 is not even a tangible object, so you don't have to worry about how far it is.

naruto
- 285,549
- 12
- 305
- 582