I saw the sentence
前はピザを食べていましたけど、今は全くですね
translated as
"I used to eat pizza, but now I don't eat it at all."
On this case, shouldn't 全く be written as 全くない to express the negativity of "don't eat it at all"?
I saw the sentence
前はピザを食べていましたけど、今は全くですね
translated as
"I used to eat pizza, but now I don't eat it at all."
On this case, shouldn't 全く be written as 全くない to express the negativity of "don't eat it at all"?