The bolded sentence in the following excerpt contains the passive form of a verb which is also being used in a relative clause. Should I translate the verb as a relative clause first, then transcribe the relative clause as the "evil act" in the passive form format? Or should I first translate the sentence using the passive form first, then transcribing the relative clause into the passive translation? Or does the order of translation not matter at all?
コレクションの手入れには、厳密な順序がある。作業は、銃の開発された年代順を忠実に追って進める。
I understand that the "Victim" or "person/thing affected by the passive verb" (denoted by は or が, according to Genki II textbook and linked answer) would be 作業. I am uncertain if passive sentences can exist without a "villain" or "doer of passive verb" preforming the passive verb to make the "victim" suffer, as my two sources have "Villains/doer's" in their examples. More research is required on this, but I think the "doer" would be 忠実 in the bolded sentence; if a "doer" to perform the "evil act" is required as a prerequisite for passive sentence formation. The "evil act" would be the passive form of the verb, 開発された.
Relative Clause: 開発された
Main Noun: 年代順