「私は困っています」をそのまま逐語的に訳したものになります。
未使用品を買い取りしたものになります
The way my brain understands this is: “it will become a thing + the relative clause” and that’s as far as I got.
「私は困っています」をそのまま逐語的に訳したものになります。
未使用品を買い取りしたものになります
The way my brain understands this is: “it will become a thing + the relative clause” and that’s as far as I got.
You need to understand (~した)もの and ~になります separately.
(~した)もの is a relative clause modifying もの ("thing"). It literally means "a thing/product where someone ~ed", i.e., "a thing obtained by ~ing".
This noun + になります
is a polite (or an "indirect") way of saying noun + です
. In such cases, you need to forget the meaning of "become". Store clerks and waiters are typical users of this. See: What is the difference between 〜となる and 〜になる?
Therefore:
「私は困っています」をそのまま逐語的に訳したものになります。
It's a literally/verbatim translated version of 私は困っています.未使用品を買い取りしたものになります。
It's an unused item we purchased (from someone else).
(literally: It's a thing (obtained by) buying an unused item.)