How exactly is たら operating here? My understanding is that in the non-past, たら designates temporal antecedence.
赤ずきんちゃんが言います。「おばあちゃんの家に行きます。おばあちゃんが病気です。」
するとオオカミが言います。「あそこに花があるよ。花がたくさんあるよ。花を摘んで持っていってあげたら?」
How exactly is たら operating here? My understanding is that in the non-past, たら designates temporal antecedence.
赤ずきんちゃんが言います。「おばあちゃんの家に行きます。おばあちゃんが病気です。」
するとオオカミが言います。「あそこに花があるよ。花がたくさんあるよ。花を摘んで持っていってあげたら?」
Using たら in a question at the end of a sentence is a way of giving advice or suggesting something. It can come off rude if you use it with someone you aren't familiar with though.
In the text you provided, the wolf is suggesting bringing flowers by saying 持っていってあげたら? It's similar to saying "Why don't you..." in English.
~たら as a verb suffix has two basic functions:
[VERB]
たらB」 means "A [VERB]
, then B".[VERB]
たらB」 means "if A [VERB]
, then B".You'll notice that these translate to almost the same thing in English. Whether to include the conditionality of "if...then", or only the temporality of "...then", is a matter of context.
In the specific context of your sample text, it seems that the "if" sense must be the one intended. Here's one possible translation:
花を摘んで持っていってあげたら?
What if you picked some flowers, brought them along and gave them [to her]...?