2

I am new to Japanese and I've seen several questions similar to this one, but not exactly that one. If this has been asked before, I am very sorry.

In our class, we introduced weekdays and the Kanji for them. Until then, we only had the Kanji for couting (e.g., 一 and so on), for which I could manage to pronounce them correctly (e.g., while 四 is usually よん, 四時 is よじ, just because I know that 4 o'clock is not pronounced yonji).

However, for 日曜日, I cannot really comprehend how we get to にちようび. I understand that 日 has several readings, and ひ・び and にち are among them. All weekdays contain 曜日 - ようび - which means "day of week". Hence, as 日 is read as び here, I assume ひ・び to literally mean "day". As 日 can also mean sun, it makes sense that 日曜日 is Sunday, as it's composed of 日 - Sun and 曜日 - day of week.

However, the first occurrence of 日 is pronounced にち(にち曜日), and apparently, にち does not mean sun. For example, まいにち(毎日)is "every day", and here にち means day. This would imply that にちようび is "day day of week" which does not make sense to me. I cannot understand a) why we read the first 日 as にち and the second as び, if both mean day (I know one is the sino-Japanese reading and one the original Japanese reading, but I cannot make sense on how to derive this).

And b) next to not understanding why we read 日曜日 as にちようび, I also don't understand why it means "Sunday" and not "Day DayOfWeek" (obviously, that doesn't make sense), as にち (as well as ひ・び?) means day (as in まいにち) and ようび is the day of week.

I've read that beginners should just "accept" 日曜日 as Sunday, but I want to understand how to parse/read/understand Kanji. I think I still do not really understand how they work.

Thank you so much for your help. I hope I've made my question clear...

Maxbit
  • 121
  • 1
  • 1
    The first 日, pronounced as にち, does correspond to "Sun". 日 read as に/にち/にっ does mean "sun" in 日食 (にっしょく, "solar eclipse"), 日光 (にっこう, "sunlight"), 日輪草 (にちりんそう, "sunflower"), 日射病 (にっしゃびょう, "sunstroke") and so on. 日 in 日本 (にほん/にっぽん, "Japan") is also etymologically "sun", as the flag of Japan indicates. I believe the last half of the linked post answers your question. – naruto Jan 20 '22 at 09:40
  • @naruto Thank you for your answer. However, I do not understand how にち can mean both day and sun. In まいにち, it's clearly day. When I look it up in a dictionary (https://jisho.org/search/%E3%81%AB%E3%81%A1), にち also only comes up as "day". I thought the meaning of a word is fixed, i.e., にち always means the same, just as "day" is always day in English. Just the Kanji can have different meanings. This unfortunately still confuses me :( – Maxbit Jan 20 '22 at 12:30
  • [This](https://japanese.stackexchange.com/a/83500/5010) might help. One of the meanings of 日 *as a kanji* is "sun", even when it's read にち/にっ, but that does NOT mean you can use にち as an independent *word* meaning "sun". Your link explains the meaning of 日 (にち) *as a word*, and [this](https://jisho.org/search/%E6%97%A5%20%23kanji) is the entry for 日 *as a kanji* (i.e., as a component of a compound such as 日本, 日食, 日光, etc.). – naruto Jan 20 '22 at 15:49
  • This indeed helped. However, in spoken language, there are no kanji. So 日曜日 is read にちようび, and we know that it actually means "sun + day of week" because 日 means sun. However, the spoken word にち is not associated in any way with "sun", just the kanji 日 is, correct? Then, how could we - in either written language without kanji or in spoken language - understand that にちようび is "sun + day of week", if sun _just_ comes from 日 and not from にち? – Maxbit Jan 20 '22 at 16:01
  • 2
    にち is not an independent word meaning "sun", but にちようび is an independent word meaning "Sunday", and にち in にちようび is a component meaning "sun". Even in spoken Japanese. This isn't strange at all; *tele* is not an independent word meaning "distant", but *telepathy* is an independent word, and *tele-* in *telepathy* is a component meaning "distant". – naruto Jan 20 '22 at 16:07
  • 3
    And keep in mind that your study has to be basically based on **words**, especially while you are a beginner. Every word has a long history, and its components may or may not be relevant to the current meaning. English is full of weird words like [this](https://www.merriam-webster.com/words-at-play/wonderful-word-history-evolution) and [this](https://english.stackexchange.com/questions/6802/awesome-vs-awful). When a native speaker uses 日曜日, whether in speech or in writing, they do not worry about its etymology at all. There's a reason people say beginners should just accept. – naruto Jan 20 '22 at 16:25
  • I hope you can take this knowledge of etymology to heart and keep an open mind when you learn about words like 泥棒 and 人参! – vsundae Jan 21 '22 at 08:59
  • Thank you so much for your answers, they really helped me out. ありがとうございます! – Maxbit Jan 24 '22 at 21:04

0 Answers0