1

守ってもらいたいわけでもないのに、なぜこんなにもこの場所を離れがたく思うのだろう.

What does "gataku" mean in this sentence? I don't know if this is some kind of suffix or grammar point I'm unfamiliar with?

Eddie Kal
  • 11,332
  • 5
  • 19
  • 40
Lokitan
  • 89
  • 4

1 Answers1

3

がたい is close to にくい and comes after the masu-stem of a verb, meaning "difficult to do something"

From デジタル大辞泉(小学館)

難い(がたい)
[接尾]《形容詞型活用[文]がた・し(ク活)。形容詞「かた(難)い」の濁音化》動詞の連用形に付いて、その動作の実現が困難であることを表す。…しにくい。…するのがむずかしい。「得―・い」「信じ―・い」「いわく言い―・い」

I believe it's in JLPT grammar:

[意味]
〜するのが難しい。
「能力的にできない」ということには使わない。

[英訳]
"difficult to do"
*Not used to mean something can't be done because of lack of ability.

  • 離れる → 離れ ます → 離れがたい → 離れがたく(連用形) → 離れがたく思う

離れがたい: difficult to leave

離れがたく思う: reluctant to part/leave

Eddie Kal
  • 11,332
  • 5
  • 19
  • 40
  • 2
    @Lokitan - You have been using this がたい without knowing it. ありがとう is derived from 有りがたく. – aguijonazo Dec 27 '21 at 23:29
  • What exactly are the derivation steps there? – Karl Knechtel Dec 28 '21 at 08:01
  • @KarlKnechtel Could you be a bit more specific? Which steps would you like me to expand on? I thought the arrow-linked line was clear. If not, please let me know. – Eddie Kal Dec 29 '21 at 17:19
  • I mean between 有りがたく and ありがとう. – Karl Knechtel Dec 29 '21 at 21:51
  • @KarlKnechtel That's an ウ音便. See this: https://japanese.stackexchange.com/q/91525/30454 – Eddie Kal Dec 29 '21 at 22:14
  • Oh, so it's a euphonic shift and not an actual grammatical derivation? I had assumed that the おう vowel combination indicated a volitional, as it typically would. But of course, that wouldn't allow it to appear before ござる. Right. – Karl Knechtel Dec 29 '21 at 22:26
  • 1
    @KarlKnechtel - See also: [Historical prospective of ウ音便 transformation (e.g. 有難く => 有難う)](https://japanese.stackexchange.com/q/42890/43676) – aguijonazo Dec 31 '21 at 02:51