もっと ちゃんとした 攻撃用のスキルが欲しいんだけど…
What does the word もっと refer to in this sentence? Is it ちゃんとした ("I would have preferred a more typical attack skill")? Or is it 欲しい ("A typical attack skill is something I would have liked more")?
The official translation is
I would've preferred an actual attack skill, but...
but I'm not sure it reflects the nuance correctly.