As far as I know when the topic and the object are the same we drop the object from the sentence to avoid redundancy. For example the following sentence is not correct:
ラーメン は もう ラーメン を 食べました。
Correctly:
ラーメン は もう 食べました。
But when I surfed on the internet I saw the をば combination which seems another way to avoid redundancy.
ラーメン をば もう 食べました。
My question is: Is をば an abbreviated version of XはXを? If yes then: Is there a difference between the two correct sentences besides that をば is used in old Japanese and some dialects?