4

The context is about character(1) doubting character(2) whether or not she can kiss the main character because character(2) couldn't express her feelings to the main character, so character(2) said:

もうそろそろ何度目かの正直的な感じでしょ!!

I interpreted it as:

Surely it is a honest feeling for the umpteenth time!

I shortly gave up and checked the English translation which says

It's sure to go well by now, you know!

339jff
  • 297
  • 2
  • 8
  • 5
    Big Hint: https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E4%B8%89%E5%BA%A6%E7%9B%AE%E3%81%AE%E6%AD%A3%E7%9B%B4/#jn-91599 –  Sep 19 '21 at 15:46

1 Answers1

2

As the comment says, this is a deformed version of the common idiom 三度目の正直 "third time lucky". It's common to "hide" a part of a well-known long cliché/proverb using なんとやら, etc (see this). By not saying everything, you can convey a you-know-what-I-mean sort of sentiment. This 的な is just -ish or -like, but it is applied to 何度目かの正直 as a whole.

naruto
  • 285,549
  • 12
  • 305
  • 582