I'm currently working on one of my Japanese translation assignments and having some major difficulties with the translation of a sentence. First of all, this is the sentence:
中央集権の権化とも見られる内務省の存続に対しては、ただに一般国民が同情を持たないばかりでなく、今まで内務官僚の圧力に押されがちであった各省からも内務省解体の声に応じて、猛裂な攻勢が展開され、内務省の権限をこのさい自省に移そうとする運動が、せきを切った感があって、 ここに六十年の歴史を持った内務省も、いまや廃庁の運命に立至ったのである。
How I love these endless Japanese sentences!^^'
In particular I'm having a problem with the part of the sentence that is written in bold. Especially the different ways you are able to translate the word "自省に" in this makes me so confused. I would be so thankful for any kind of help or advise! :) My head is spinning by now.
Thanx a lot in advance!