I am using Bunpro SRS, and I came across the following sentence:
ポケモンは、日本中だけでなく、世界中で流行ったゲームだ。
The translation provided is:
Pokémon is popular not only all over Japan, but throughout the world.
The verb 流行る is conjugated into the past tense 流行った. This contrasts with the translation stating that Pokemon is popular. I would have thought that the conjugation should be 流行っている. As a side note to this, I am also not sure if that should be ある or いる in this context, but that's best saved for another question.
Is there already an implication of "becoming" in the verb 流行る?
Does the past tense 流行った align more closely with the English word "popularised" — implying that it has become popular and now remains that way?
Or is the translation (or root sentence) incorrect somehow?