I was reading the textbook 日本語総まとめ N3 and in one of the sections there are shown 2 meanings ように can assume: first for providing explanations (ex.: ここに書いてあるように、今度の木曜日、授業は午前中だけです and 皆さまご存じのように、試験の内容が変わります) and second for showing hope towards an outcome (ex.: 母が治りますように).
What I found strange is that it says when using the second form the preceding verb has to be in 連用形 (like 治ります, as opposed to 治る in the previous example). And besides the fact I think I've already heard it being used with the preceding verb in 終止形, it seems even more strange to me because it seems that in all other situations よう is used the previous clause always has to be in plain form. Here are some examples to illustrate:
- 風邪が早く治るように、病院で薬をもらった。
- 長年ギターを練習し続けた末、やっとよく弾けるようになりました。
- いつでも大切な人に力になれるような優しい男になりたい。
- 忘れ物をしないようにしましょう。
So, is it really correct that in the particular case of showing hope towards an outcome the preceding verb has to be in 連用形? If it can be used both in 終止形 and 連用形, are there any differences in meaning? Would that also apply to any other usages of よう?