3

I struggle to understand the nuance of ご苦労なこって part in the One Piece panel below.

enter image description here

なこって is short for なことで right?

I checked the English translation, it reads "No thank you." So, can I understand ご苦労なこって as "I appreciate your offer but... (I refuse)."

Ray Siplao
  • 441
  • 2
  • 7

1 Answers1

6

Yes, こって is a corrupted form of ことで. It's rarely used in reality, and it usually has a scornful overtone in fiction, like in this scene.

This ご苦労なこって may look like an appreciation, but it actually is a sarcasm. It's like "What a (pointless) effort" or "You're working hard for nothing". Zoro is saying Luffy is putting effort to something meaningless.

EDIT: Here are other typical examples of こって:

  • のんきなこって。
    Ha, [you] are so easygoing (though you shouldn't be).
  • 幸せそうなこって。
    [He] seems so happy (though it's not enviable).

This type of こって is interchangeable with こった (modal-ta).

naruto
  • 285,549
  • 12
  • 305
  • 582