1

In this sentence

早く寝た方がいいですよ。

which is translated as

You should go to sleep early.

I am confused about the reason in which the past tense inflection for 寝る is used. Is this a similar construct used in English where:

It's better if you slept early

and

It's better if you go to sleep early

virtually convey the same thing? I'm not sure if the first is correct English, but I often catch myself using it in colloquial situations. It seems to me here that both are equivalent ideas. Is my Japanese example similar to this? If so, would

早く寝る方がいいですよ。

be both correct and convey the same idea?

johnrabbit
  • 43
  • 8
  • very good post, but I guess I'm still curious on why 早く寝る方がいいですよ。is incorrect – johnrabbit Apr 13 '21 at 04:46
  • 1
    Does this answer your question? [In front of "ほうがいい," is it always past tense?](https://japanese.stackexchange.com/questions/24426/in-front-of-%e3%81%bb%e3%81%86%e3%81%8c%e3%81%84%e3%81%84-is-it-always-past-tense) *EDIT*: 早く寝る方がいいですよ is also perfectly fine, but 寝た方が sounds a little stronger. (Perhaps 寝る方が = "It's better to sleep" vs 寝た方が = "You had better sleep") – naruto Apr 13 '21 at 04:47
  • Thank you for the reply. Do all of these sentences imply equivalent meaning when looking at these verb forms: 寝る、寝た、寝ていった, 寝ていくor is there a nuance? EDIT this seems to been have explained in the linked post, which I took a closer look at – johnrabbit Apr 13 '21 at 04:53

0 Answers0