I am triing to understand how the following sentence
全然そうはいかなかった
Could translate into
But this was entirely impractical
It's part of Metamorphosis (Kafka). The narrator wakes up transformed into a bug and is thinking
Why don't I keep sleeping for a little while longer and forget all this foolishness.
I understand the whole meaning of the sentence but i have 2 questions :
全然そう being marked as the theme of the sentence is bothering me since it's an adverb + a na-adjective and not a noun or a sentence. Can we consider it as a sentence all by itself ? Is this usual and i'm just overthinking it ? Secondly is this a contrastive は ? (would make sense with the previous sentence)
The sentence seems to translate like "but thinks didn't go like that" whereas the translation sounds more hypothetical to me. Is there some kind of conditional implied in the japanese sentence ? Wouldn't a と conditionnal be appropriate ? (like to emphasize the result of an hypothetical thinking)
Thanks for helping me clarify all this ;)